воскресенье, 1 апреля 2018 г.

Archons and Templars

Leviathan, переводческие подвиги которого неоспоримы и неповторимы, подал отличную идею: делать не перевод книг по World of Darkness, а их конспективное изложение. Да-да, изложение, как в школе. Пересказывать книги своими словами.
Минусы этого подхода очевидны. Стиль автора, который и при переводе-то нелегко сохранить, при изложении теряется полностью. А также теряется еще много чего - целые куски текста, особенно художественные фрагменты.
Плюс всего один, но он огромен - конспективное изложение занимает гораздо меньше времени. Конспект - не замена переводу, но лучше уже сейчас конспект, а перевод как-нибудь потом, чем вообще ничего.
Ну и есть еще одно соображение. Во всяких илитных пабликах сейчас положено ненавидеть переводчиков книг по WoD, даже если эти переводы полностью некоммерческие. Мол, илита против пиратства, и всё такое. Я не знаток авторского права, так что подскажите мне: считается ли конспективное изложение пиратством? Я ведь авторский текст не воспроизвожу даже в переведенном виде, я его пересказываю своими словами.

Ну а пока юристы рвутся в комменты, хочу представить вашему вниманию конспективный перевод книги Archons and Templars.

2 комментария:

  1. "считается ли конспективное изложение пиратством?" Даже неконспективное изложение не является пиратсвом, если Вы не извлекаете из этого прибыль. Конспективное - тем более, потому что, считается, что исходник вы "переработали", вложив в него своё время и труд, и конечный результат - уже Ваше самостоятельное произведение. Иначе бы лицензиаты бы сейчас строчили бы иски на всех диджеей, делающих ремиксы на песни, например. Вообще, всерьёз рассуждать в Интернете про авторское право и незаконность копирования информации - это как про правила дорожного движения в пустыне. Немного бредом попахивает.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сейчас правообладатели активизировались и люто щемят вольных переводчиков. Так что это уже не просто бред:)

      Удалить